Un problema desafiante que enfrenta la audiodescripción (AD) en China es la infracción de los derechos de autor, que ha obstaculizado tanto la producción como la distribución de AD dentro del país (Tor-Carroggio, 2020). Las recientes enmiendas a la Ley de Derechos de Autor de la República Popular China y la ratificación del Tratado VIP de Marrakech en 2021 pueden proporcionar un marco legal sólido para la estandarización de la AD. Además, la escasez de voluntarios para escribir guiones de AD (Tor-Carroggio, 2020) podría convertirse en un obstáculo importante a medida que crece la demanda de AD. Esta tesis investiga una alternativa novedosa para mejorar la cantidad y la calidad de la AD en China: la traducción de ADs existentes en otros idiomas al chino, específicamente del español al chino. Estudios anteriores llevados a cabo en otros países han demostrado la eficacia de este método, arrojando resultados positivos (López-Vera, 2006; Jankowska, 2015). La investigación se divide en dos etapas principales. La primera es descriptiva y consiste en un estudio de corpus que compara y sistematiza las diferencias y similitudes entre la AD en China y en España. La segunda, de tipo experimental, consiste en un estudio de recepción con usuarios chinos de AD para evaluar su aceptación de tres tipos de AD: AD escrita originalmente en chino, AD traducida del español al chino y AD traducida del español y localizada al chino. Los resultados de este estudio revelan que la AD en China está pasando de una fase en la que depende de voluntarios a una de más estandarizada y profesionalizada. Además, se ha puesto de manifiesto que dos diferencias importantes entre las ADs en chino y español son la carga informativa y la intervención del guionista, siendo la AD en chino más informativa y subjetiva. Finalmente, el estudio de recepción indica que tanto la traducción como la localización de AD requieren mucho menos tiempo que crear AD desde cero, aun cuando las tres versiones recibieron comentarios positivos de los participantes. En consecuencia, la tesis sugiere que la traducción de AD podría acelerar significativamente la disponibilidad de AD en China. En base a estos hallazgos, se ha desarrollado una guía de localización para traducir AD del español al chino. En definitiva, esta investigación puede contribuir significativamente tanto a la investigación como a la práctica de la AD en China. Palabras clave: audiodescripción; guía de AD; accesibilidad; traducción audiovisual; China, localización; estudios de recepción.
The Translation of Audio Description Scripts from Spanish into Chinese. A Reception Study
Liu , Y. (Autor/a). 19 jun 2024
Tesis doctoral