Ir directamente a la navegación principal Ir directamente a la búsqueda Ir directamente al contenido principal

LA TRADUCTOLOGIA CATALANA CONTEMPORÀNIA

Tesis doctoral

Resumen

El propósito de esta tesis ha sido el de caracteritzar la traductología catalana por medio del análisis de los principales factores de desarrollo, desde el siglo XIX hasta la actualidad. Para ello, ha sido preciso analizar las aportaciones traductológicas más relevantes del período, establecer los rasgos definitorios más destacados i describir las características principales de la traductología catalana, según las etapas más significativas, en el marco de las traductologías europeas occidentales. Los resultados obtenidos muestran ciertas singularidades que afloran como unos rasgos idiosincráticos de la reflexión sobre la traducción. Sobresale la traducció como constituyente de los fundamentos de la lengua catalana contemporanea, junto a la normativa fabriana; la reflexión empírica como substrato intelectual de la teoría de la traducción; la supeditación conyuntural de la traducción al contexto polisistémico político; el modelo de lengua como rasgo definitorio; la influencia de Josep Carner como instaurador de unos parámetros estilísticos, en substitución de un grupo de representantes según el modelo italiano del siglo XIV o el francés del siglo XVI, y la publicación de cuatro traducciones bíblicas en pocos años de diferencia, una particularidad cultural única.
Fecha de lectura15 dic 2023
Idioma originalCatalán
SupervisorMontserrat Bacardi Tomas (Director/a)

Citar esto

'