La recepció de Molière a Catalunya al primer terç del segle XX

    Tesis doctoral

    Resumen

    Molière es uno de los autores dramáticos más traducido al catalán a lo largo de la historia. Considerado un clásico popular, como William Shalespeare, en general, ha tenido siempre un gran éxito entre el público catalán, a diferencia de otros dramaturgos franceses contemporáneos como Racine y Corneille, que no han consegudio la misma aceptación. No obstante, la aparición de las numerosas traducciones de Moliére es un claro ejemplo de la relación existente entre la producción cultural de una comunidad y la conyuntura histórica y socioeconómica que le sirve de marco. Desde las primeras versiones, localizadas en Mallorca, Menorca y Rosellón en el último tercio del siglo XVIII, las versiones molierescas han abundado especialmente en las épocas de progreso económico y social, como el primer tercio del siglo XX.

    Esta tesis, siguiendo la metodología de los estudios sobre historia de la traducción, se centra en la recepción de la obra de Molière en Cataluña desde 1900 hasta 1939, mediante un vaciado de las principales publicaciones de aquellos años, como también de prólogos, estudios y ensayos, para investigar la percepción que se tenía del dramaturgo, los aspectos de su obra que más interesaban y los objetivos de sus traductores.

    Durante aquellas tres primeras décadas de siglo tuvieron lugar varios acontecimientos relacionados con el dramaturgo; fue uno de los autores más representados por el Teatre Íntim y la Escola Catalana d'Art Dramàtic, debido a la devoción que Adriá Gual, su director, sentía por él: durante los años veinte, se celebró el tercer centenario del nacimiento del comediógrafo, y en Cataluña se organizaron una gran cantidad de actos y representaciones para celebrarlo, los cuales, a su vez, tuvieron un gran eco en la prensa: durante los años treinta, la editorial Barcino publicó la obra completa de Moliére, versionada por un solo traductor, Alfons Maseras, un hecho harto comentado y c
    Fecha de lectura25 jun 2003
    Idioma originalCatalán
    Institución de lectura
    • Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
    SupervisorMontserrat Bacardi Tomas (Director/a)

    Citar esto

    '