Los dos principales teatros de ópera en España (el Liceu en Barcelona y el Teatro Real en Madrid) ofrecen, para el público ciego y con baja visión, un servicio de accesibilidad que combina la audiodescripción (AD), la audiointroducción (AI) y los audiosubtítulos. Si la AD para cine, televisión y museos consiste, principalmente, en descripciones de los elementos visuales, la AD operística se distingue por incluir reformulaciones de los sobretítulos, así como una AI (sinopsis de la trama, datos informativos sobre la producción y la obra, descripción de la escenografía), particularidad esta última compartida con la AD para teatro. ¿Pero cuáles son las estrategias lingüísticas, retóricas y textuales que definen este tipo de AD? A diferencia de la AD fílmica (Salway, 2007; Arma, 2011; Reviers, 2017; Matamala, 2018) y museística (Jiménez Hurtado y Soler Gallego, 2015; Perego, 2019), los guiones de AD operística no han sido objeto de un estudio pormenorizado. Esta tesis pretende llenar este vacío investigador. Enmarcándose en la Traducción Audiovisual y la Accesibilidad a los Medios, explora la amalgama de la AD, la AI y los audiosubtítulos desde un enfoque orientado al producto. Por un lado, define las características lexicogramaticales de la AD y la AI operística comparándolas entre sí, con otras modalidades de AD y con el lenguaje general. Por otro lado, examina la jerarquización y funciones de los distintos signos operísticos: audiosubtítulos, música instrumental y vocal, sonido, personajes, kinésica, proxémica, actuación, escenografía, vestuario, arquitectura teatral, danza, utilería y acotaciones de AD. Para lograr dichos objetivos y responder a las preguntas de investigación, se propone un estudio de métodos mixtos que combina la lingüística de corpus con el análisis semiótico. A partir de una muestra de 15 guiones de AD y AI del Liceu (2007-2020) y 13 del Teatro Real (2015-2019), se mide la densidad y la variedad léxica, la legibilidad, la aboutness y el registro de los textos, además de investigarse sus tendencias semánticas a partir de los listados de frecuencias de las palabras léxicas. Los resultados sugieren que tanto la AD como la AI tienen una alta densidad léxica, característica que suele vincularse con el registro escrito, mientras que su variedad léxica es más restringida, lo cual implica un esfuerzo consciente por facilitar la comprensión de la AD. En lo relativo a la legibilidad y al registro, las AIs demuestran una mayor complejidad textual y léxica, y se asemejan más al lenguaje escrito que las ADs. En cuanto al léxico característico de las ADs, se observan referencias relativas a la acción (al individuo y al cuerpo), mientras que en las AIs abundan las referencias al teatro, a la música y a la organización temporal, que rompen con la suspensión de la incredulidad. En el análisis semiótico, se codifica una muestra de los guiones de AD y se analiza cada signo operístico. Identificamos estrategias de descripción que van desde la literalidad a la interpretación, la generalización, la síntesis, la atenuación y la combinación. La literalidad es la estrategia más abundante en general, si bien las descripciones del Liceu incluyen más interpretaciones. Asimismo, se observa que ciertos códigos sirven para propósitos narrativos y estéticos particulares: en la AD la iluminación cumple varias de las funciones que presenta Dunham (2015), sobre todo la visibilidad, el énfasis o foco, la creación de una escena y el ambiente emocional. Más en general, la jerarquización de los signos es similar en los guiones de los dos teatros, pero las codificaciones suelen ser más detalladas en el Liceu. Los signos más frecuentes son los personajes, sobretítulos, escenografía y actuación, mientras que los signos de la música y el sonido son infrecuentes.
Fecha de lectura | 20 dic 2022 |
---|
Idioma original | Español |
---|
Supervisor | Miquel Edo Julia (Director/a) |
---|