Ir directamente a la navegación principal Ir directamente a la búsqueda Ir directamente al contenido principal

La amplificación en el Infierno de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515)

Tesis doctoral

Resumen

• El objetivo de la tesis es el estudio de una traduccion parcial de la commedia de dante alighieri, relativa a la primera cantiga -inferno-, realizada en lengua castellana y en coplas de arte mayor por pedro fernandez de villegas, arcediano de burgos, y editada en dicha ciudad en 1515. De los multiples aspectos contextuales y textuales analizados -entre los que cabe destacar la situacion de la traduccion en la castilla del siglo xv, el distinto entorno historico- cultural del autor y el traductor, el contenido de los textos que acompañan a la traduccion -proemio, introduccion y glosa- con miras al establecimiento de un marco teorico adecuado, los motivos y consecuencias del cambio de metro y de estrofa, o el aspecto lexico-, se ha privilegiado el estudio de la tecnica retorica de la amplificacion, por considerarla uno de los factores de cambio de mayor importancia en el plano cuantitativo y de mayor interes en relacion a una transformacion ideologica en la transmision del contenido.

Fecha de lectura1 ene 1995
Idioma originalEspañol
Institución de lectura
  • Universitat de Barcelona (UB)
SupervisorÀngel Crespo (Director/a)

Citar esto

'