• El objetivo de la tesis es el estudio de una traduccion parcial de la commedia de dante alighieri, relativa a la primera cantiga -inferno-, realizada en lengua castellana y en coplas de arte mayor por pedro fernandez de villegas, arcediano de burgos, y editada en dicha ciudad en 1515. De los multiples aspectos contextuales y textuales analizados -entre los que cabe destacar la situacion de la traduccion en la castilla del siglo xv, el distinto entorno historico- cultural del autor y el traductor, el contenido de los textos que acompañan a la traduccion -proemio, introduccion y glosa- con miras al establecimiento de un marco teorico adecuado, los motivos y consecuencias del cambio de metro y de estrofa, o el aspecto lexico-, se ha privilegiado el estudio de la tecnica retorica de la amplificacion, por considerarla uno de los factores de cambio de mayor importancia en el plano cuantitativo y de mayor interes en relacion a una transformacion ideologica en la transmision del contenido.
| Fecha de lectura | 1 ene 1995 |
|---|
| Idioma original | Español |
|---|
| Institución de lectura | - Universitat de Barcelona (UB)
|
|---|
| Supervisor | Àngel Crespo (Director/a) |
|---|
La amplificación en el Infierno de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515)
Andreu Lucas, M. I. (Autor/a). 1 ene 1995
Tesis doctoral
Andreu Lucas, M. I. (Autor/a), Crespo, À. (Director/a),
1 ene 1995Tesis doctoral