Los títulos cinematográficos, a pesar de su brevedad, condensan el contenido de los filmes u ocultan parte de este a fin de suscitar curiosidad en el público para lograr que vaya a verlas. Estos títulos tienen una gran importancia en lo referente al éxito comercial de las películas, sin embargo, no han asumido mucha relevancia en la Traductología. Esta tesis ha intentado aplicar un modelo funcional para analizar la traducción del inglés al chino de los títulos de películas de animación. Después del capítulo 1 que es una introducción, en el capítulo 2, revisamos las escasas investigaciones dedicadas a discutir la traducción de los títulos cinematográficos para llegar a centrarnos en el modelo funcional de Nord. A fin de abarcar el aspecto icónico de los títulos cinematográficos en el análisis, aprovechamos la teoría de la paratraducción para poder proponer un nuevo concepto, el microtítulo cinematográfico, que es el conjunto iconotextual del título, el eslogan y la imagen impresos en un cartel de una película dada. En el capítulo 3, realizamos una revisión de la historia de importación de las películas de animación en China continental y esbozamos la figura del titulador de dichas películas traducidas al chino con una presentación de las normas chinas que regulan la actividad de titulación de las películas. En el capítulo 4, primero, detallamos el proceso de la recogida de datos, que ha sido laborioso, y después, con tres corpus de microtítulos cinematográficos construidos, presentamos la metodología cuantitativa y cualitativa del posterior análisis. Antes de realizar dicho análisis, en el capítulo 5, enumeramos los parámetros relacionados con la realización de las funciones en los microtítulos cinematográficos. A continuación, conforme a la metodología de análisis explicado en el capítulo anterior, llevamos a cabo los análisis individuales de los microtítulos cinematográficos de cada uno de los tres corpus en primer lugar y los análisis comparativos después. En el capítulo 6, recogemos las conclusiones finales y sugerimos algunas futuras líneas de investigación. Terminamos esta tesis con un anexo de normas de censura del cine en China continental y los anexos de nuestros corpus de microtítulos cinematográficos, seguidos por la bibliografía revisada.
Funciones y títulos cinematográficos. Las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012
Han, M. (Autor/a). 2 dic 2016
Tesis doctoral