When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’“El café ‘Cariboo’”

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

2 Citas (Scopus)

Resumen

This article provides a methodology for translation critique that combines textual and sociological analysis. The source and target texts of the Chicana short story “The Café Cariboo” / “El café ‘Cariboo’” are examined in connection with a reader reception study. It is argued that the use of Mexican Spanish as the translating language reveals a norm of ethnic appropriateness, while diminishing diversity among the story’s social figures. This suggests that the terms of the debate regarding the translation of Chicana/o/x and Latina/o/x literature must be broadened beyond the representation of hybrid identities. As evidence, a discussion of the qualitative data from a translocal reader study conducted with Hispanophone readers of “El café ‘Cariboo’” in Europe and the United States is presented. Different ways of imagining the Anglo, Nicaraguan and Chicana/o characters and the social relations among them are explored in terms of the political implications for construing solidarity.
Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)70-85
Número de páginas16
PublicaciónTranslation Studies
Volumen17
N.º1
DOI
EstadoPublicada - 27 mar 2023

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’“El café ‘Cariboo’”'. En conjunto forman una huella única.
  • POLITICAL TRANSLATION

    Bielsa, E. (Principal Investigator), Barranco Font, O. (Colaborador/a), CUSSEL, M. (Colaborador/a), Fernandez Gonzalez, M. A. (Colaborador/a), KAPSASKIS, D. (Colaborador/a), Raigal Aran, J. (Colaborador/a), Bestue Salinas, M. C. (Investigador/a) & Papanastasiou , N. (Investigador/a)

    1/06/2029/02/24

    Proyecto: Proyectos y Ayudas de Investigación

Citar esto