Proyectos por año
Resumen
This article provides a methodology for translation critique that combines textual and sociological analysis. The source and target texts of the Chicana short story “The Café Cariboo” / “El café ‘Cariboo’” are examined in connection with a reader reception study. It is argued that the use of Mexican Spanish as the translating language reveals a norm of ethnic appropriateness, while diminishing diversity among the story’s social figures. This suggests that the terms of the debate regarding the translation of Chicana/o/x and Latina/o/x literature must be broadened beyond the representation of hybrid identities. As evidence, a discussion of the qualitative data from a translocal reader study conducted with Hispanophone readers of “El café ‘Cariboo’” in Europe and the United States is presented. Different ways of imagining the Anglo, Nicaraguan and Chicana/o characters and the social relations among them are explored in terms of the political implications for construing solidarity.
Idioma original | Inglés |
---|---|
Páginas (desde-hasta) | 70-85 |
Número de páginas | 16 |
Publicación | Translation Studies |
Volumen | 17 |
N.º | 1 |
DOI | |
Estado | Publicada - 27 mar 2023 |
Huella
Profundice en los temas de investigación de 'When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’“El café ‘Cariboo’”'. En conjunto forman una huella única.Proyectos
- 1 Terminado
-
POLITICAL TRANSLATION
Bielsa, E. (Principal Investigator), Barranco Font, O. (Colaborador/a), CUSSEL, M. (Colaborador/a), Fernandez Gonzalez, M. A. (Colaborador/a), KAPSASKIS, D. (Colaborador/a), Raigal Aran, J. (Colaborador/a), Bestue Salinas, M. C. (Investigador/a) & Papanastasiou , N. (Investigador/a)
1/06/20 → 29/02/24
Proyecto: Proyectos y Ayudas de Investigación