TY - JOUR
T1 - Transcultural adaptation into Spanish of the Patient empowerment in long-term conditions questionnaire
AU - Garcimartin, Paloma
AU - Comin-Colet, Josep
AU - Verdú-Rotellar, Jose Maria
AU - Pardo-Cladellas, Yolanda
AU - Delgado-Hito, Pilar
AU - Astals-Vizcaino, Monica
N1 - Copyright © 2017 The Authors. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.
PY - 2019/1/1
Y1 - 2019/1/1
N2 - © 2017 The Authors Purpose: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) Location: Primary and Hospital care. Participants: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.
AB - © 2017 The Authors Purpose: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) Location: Primary and Hospital care. Participants: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage.
KW - Surveys and questionnaires
KW - Cross-cultural comparison
KW - Patient participation
KW - Self efficacy
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6741022
UR - http://www.mendeley.com/research/transcultural-adaptation-spanish-patient-empowerment-longterm-conditions-questionnaire
U2 - 10.1016/j.aprim.2017.09.009
DO - 10.1016/j.aprim.2017.09.009
M3 - Article
C2 - 29277376
SN - 0212-6567
VL - 51
SP - 24
EP - 31
JO - Atención primaria (Barcelona. Ed. impresa)
JF - Atención primaria (Barcelona. Ed. impresa)
ER -