Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras como Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres o Teresa Barro, abriendo nuevos campos de investigación que en el futuro puedan ser examinados en mayor profundidad. Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación.
Título traducido de la contribuciónGalician Women Translators in the 20th Century: Rewriting the History of Translation from a Gender and National Approach
Idioma originalMúltiples idiomas
Páginas (desde-hasta)107-130
Número de páginas24
PublicaciónMonTI
Volumen13
DOI
EstadoPublicada - 2011

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto