Traducción y bilingüismo en el periódico al-Waqā'i' al-Miṣriyya: el desarrollo de la prensa árabe en el Egipto otomano

Abdallah Tagourramt El Kbaich

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

al-Waqā'i' al-Miṣriyya es un periódico considerado como el antecedente de la prensa árabe en general y la egipcio-otomana en particular. Comenzó su publicación en turco-otomano y en árabe. Esta versión bilingüe se presentaba en los folletos de dicha gaceta en forma de dos columnas: una principal en el primer idioma a la derecha, y otra secundaria en el segundo a la izquierda. A medida que fue pasando el tiempo, esta posición privilegiada variaría según las circunstancias políticas que enfrentó el Egipto otomano durante el gobierno de la dinastía de M. 'Alī. Dentro de este marco, se analizan los factores que contribuyeron al surgimiento de este bilingüismo, destacando el papel que desempeñó la traducción en él. Asimismo, se presta especial atención al contexto periodístico de la época para averiguar cómo al-Waqā'i' al-Miṣriyya logró moldear su propia trayectoria periodística, por un lado, y responder a las demandas de la prensa oficial, por el otro. Como resultado de la investigación, se reafirmará que la relación de interdependencia entre la prensa y la traducción aceleró y afianzó el proyecto periodístico que se estaba gestando en el Egipto otomano decimonónico.
Título traducido de la contribuciónTranslation and Bilingualism in the al-Waqā’i‘ al-MiṣriyyaNewspaper:: The Development of Arab Press in Ottoman Egypt
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)1-23
Número de páginas23
PublicaciónHikma
Volumen23
N.º2
DOI
EstadoPublicada - 20 dic 2024

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Traducción y bilingüismo en el periódico al-Waqā'i' al-Miṣriyya: el desarrollo de la prensa árabe en el Egipto otomano'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto