Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts

Olga Castro (Editor/a), Sergi Mainer, Svetlana Page (Editor/a)

Producción científica: Informe/libroAntologíaInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.
Idioma originalInglés
EditorialPalgrave Macmillan
Número de páginas302
ISBN (versión impresa)978-1-137-50781-5, 978-1-137-50780-8
DOI
EstadoPublicada - 2017

Serie de la publicación

NombrePalgrave Studies in Translating and Interpreting

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Self-translation and power: negotiating identities in multilingual European contexts'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto