Ir directamente a la navegación principal Ir directamente a la búsqueda Ir directamente al contenido principal

Reflexiones en torno a la supresión del complementante en espanyol, inglés y catalán

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

En este trabajo abordamos el fenómeno de la «supresión del complementante» en tres lenguas: inglés, español y catalán. Empezamos por un análisis de los datos empíricos considerando en qué contextos pueden estar ausentes los complementantes that, que y que en cada lengua, y comprobamos que los datos del inglés no se asemejan en absoluto a los del español y catalán. En inglés la construcción sin complementante es la norma en el habla y aparece en oraciones subordinadas finitas de verbos factivos muy comunes, mientras que en español y catalán la encontramos en casos muy restringidos contextualmente y solo en oraciones subordinadas de subjuntivo. Estas diferencias nos llevan a escoger propuestas teóricas distintas para cada lengua. Para el inglés pensamos que una explicación no basada en la sintaxis estricta da mejor cuenta del fenómeno. En español y catalán el mecanismo responsable de la ausencia del complementante parece ser un proceso sintáctico, el movimiento del verbo.
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)55-88
Número de páginas34
PublicaciónRevista española de lingüística
Volumen43
N.º1
EstadoPublicada - 2013

Citar esto