"Quid mihi et tibi est, mulier?" El tratamiento de María en el Evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (s. XVIII-XX)

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

3 Descargas (Pure)

Resumen

Uno de los problemas a los que se enfrentaron las misiones a China desde su llegada fue la aparente incompatibilidad entre determinados preceptos confucianos y el mensaje cristiano. En lo que respecta a la traducción del Nuevo Testamento, algunos de los pasajes más susceptibles de herir las susceptibilidades locales son Jn 2,4 y Jn 19,26, en los que Jesús se dirige a María como “mujer” en vez de “madre”. En el presente estudio analizamos las soluciones que se han dado a esta cuestión en un amplio corpus de traducciones de la Biblia al chino realizadas por católicos, protestantes y ortodoxos.
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)267-273
Número de páginas7
PublicaciónAnales valentinos : revista de filosofía y teología
VolumenX
N.º20
EstadoPublicada - 2024

Palabras clave

  • Biblia, Traducción, CHina, Confucianismo, Historia de las Misiones Cristianas

Citar esto