Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico

Olga Castro*

*Autor correspondiente de este trabajo

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

2 Citas (Scopus)
1 Descargas (Pure)

Resumen

Estudios recientes demuestran una (tímida) apertura a la traducción del mercado editorial británico en los últimos años, especialmente a la narrativa en otros idiomas europeos, gracias sobre todo a la labor de pequeñas editoriales independientes. Tras contextualizar las actuales dinámicas de traducción en Gran Bretaña, este artículo propone analizarlas desde una perspectiva feminista y articular una geopolítica feminista de traducción que potencie flujos de escritoras desde culturas minorizadas y lenguas poco traducidas hacia espacios hegemónicos e hipercentrales como el británico. Persigue con esto dos objetivos. El primero, centrado en el sistema literario meta, consiste en analizar el lugar que ocupa la traducción de escritoras en el mercado editorial británico en el presente, evaluando el impacto de diferentes iniciativas recientes en las redes sociales (como la campaña de twitter #WITMonth y el tumblr “Women in Translation”), blogs y revistas literarias (como Translating Women, LitHub o Words without Borders), premios (como el “Warwick Prize for Women in Translation”) y propuestas editoriales (como el “Year of Publishing Women” en 2018), y pudiendo concluir que el sistema británico está ávido por acercarse a la producción de escritoras extranjeras. El segundo, centrado en el sistema literario gallego como ejemplo paradigmático de cultura minorizada, busca examinar las particularidades de la traducción de escritoras gallegas a inglés en Gran Bretaña, relacionándolas con las dinámicas de exportación en marcha y evaluando su aportación a debates generales sobre la traducción de autoras. En su conjunto, este trabajo pretende servir como estímulo alentador para promover la traducción de escritoras desde lenguas poco traducidas y literaturas minorizadas, avanzando así en una geopolítica feminista de la traducción en el mercado editorial británico.
Título traducido de la contribuciónFor a feminist geopolitics of translation: (galician) women writers translated in the british editorial market
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)52-92
Número de páginas41
PublicaciónTransfer (Spain)
Volumen15
N.º1-2
DOI
EstadoPublicada - 2020

Palabras clave

  • feminist geopolitics of translation
  • Galician literature in English translation
  • Women writers in translation
  • women-authored fiction

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Por una geopolítica feminista de la traducción: escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial británico'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto