Resumen
En este artículo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingüística a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categorías no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán.
| Título traducido de la contribución | Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeresen dos traducciones de The Golden Notebook de Doris Lessinga las lenguas romance |
|---|---|
| Idioma original | Inglés |
| Páginas (desde-hasta) | 245-270 |
| Número de páginas | 26 |
| Publicación | Sendebar |
| N.º | 24 |
| DOI | |
| Estado | Publicada - 8 oct 2013 |
Huella
Profundice en los temas de investigación de 'Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeresen dos traducciones de The Golden Notebook de Doris Lessinga las lenguas romance'. En conjunto forman una huella única.Citar esto
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver