“No podía ser más nipón”: imagen del otro en las traducciones al español de Confesiones de una máscara de Mishima

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

5 Descargas (Pure)

Resumen

La literatura traducida y los paratextos que la rodean contribuyen a la formación y refuerzo de imágenes culturales. Para comprobar cómo se presenta al otro japonés, hemos analizado los paratextos de las diferentes ediciones publicadas en España de la novela Confesiones de una máscara de Yukio Mishima. El prestigio del autor y el gran número de ediciones en un periodo de cuarenta años, auguran una mayor visibilidad en la sociedad receptora, lo que ha motivado su elección para este estudio de caso. Hemos combinado metodologías de los estudios culturales y de traducción para el análisis de los paratextos visuales y textuales. Los resultados muestran que parte de los paratextos presentan una imagen del otro exotizante, especialmente en el caso de los paratextos editoriales, mientras que el paso del tiempo no parece apuntar a una disminución de la exotización.
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)141-159
Número de páginas19
PublicaciónTrans, Revista de Traductología
Volumen2022
N.º26
DOI
EstadoPublicada - 2022

Citar esto