Neural machine translation and the indivisibility of culture and language

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

1 Descargas (Pure)

Resumen

La traducció automàtica neuronal (TAN) esdevé un recurs habitual tant per a traductors professionals com per a persones que necessiten petites traduccions ocasionals. L'ampli ús de la TAN amb finalitats professionals modifica les condicions dels encàrrecs de traducció. A més, no se'n coneixen bé els efectes sobre el text i la llengua meta, encara que alguns estudis ja suggereixen una major influència de la llengua de partida sobre ells. D'altra banda, atès que moltes eines TAN són de fàcil i lliure accés i fins i tot accessibles a través de dispositius mòbils, cada cop les utilitzen més els no professionals per fer sobretot traduccions breus. Aquests traductors ocasionals utilitzen aquestes eines tant per comprendre un text escrit originalment en una llengua que no dominen (traducció a la seva primera llengua) com per publicar un text en la llengua que no dominen (traducció a la seva segona llengua o fins i tot a una llengua a la llengua que l'usuari té escassos o nuls coneixements). Finalment, el TAN també és present en productes digitals quotidians fins i tot sense que els usuaris siguin conscients de la seva intervenció, per exemple en aplicacions específiques de dispositius intel·ligents. Aquest article proposa una reflexió sobre els efectes del TAN en tots aquests escenaris, amb una atenció especial als efectes en la recepció del text meta i en la norma de la llengua meta.
Título traducido de la contribuciónLa traducción automática neuronal i la indivisibilityat de cultura i llengua
Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)357-367
Número de páginas11
PublicaciónFORUM (Netherlands)
Volumen20
N.º2
DOI
EstadoPublicada - 1 ene 2022

Citar esto