Leopardi antes de Valera y Alcalá Galiano : nuevos datos sobre su primera recepción en las letras hispanas

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

Se dan a conocer los resultados de una búsqueda de menciones y traducciones de Leopardi en los países de habla hispana anteriores al ensayo de Juan Valera Sobre los cantos de Leopardi (1855) y a la traducción del Canto notturno de José Alcalá Galiano (1877), considerados hasta ahora puntos de inicio del leopardismo español. Ambos hitos mantienen su importancia en virtud de la difusión de la que gozaban los medios en donde se publicaron, muy superior a la de las revistas mayoritariamente efímeras y de escaso impacto de las que proceden los datos aquí expuestos. Aun así, el panorama de la recepción del escritor de Recanati queda inevitablemente modificado por el número relativamente alto de traducciones localizadas no solo en Hispanoamérica (la más antigua de 1844), sino también en la propia España (la más antigua en 1853). En los círculos madrileños se confirma el papel aglutinador de Juan Valera, pero en la década de los años cincuenta y posteriores también operan pequeños núcleos de leopardismo en Cuba, México, Perú y Venezuela.
Idioma originalEspañol
Publicación1611. Revista de Historia de la Traducción
N.º18
EstadoPublicada - 2024

Citar esto