TY - JOUR
T1 - Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?
T2 - Identidad, verosimilitud y diglosia
AU - Molina Martinez, Lucia
PY - 2017/1/1
Y1 - 2017/1/1
N2 - El objetivo de este artículo es revisar las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis de partida que plantea es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. La irrupción del doblaje en árabe ha abierto la caja de Pandora de su compleja situación sociolingüística y ha liberado cuestiones, que si no nuevas, el doblaje ha dimensionado: la coexistencia de variedades culta y dialectal, la prevalencia de unos dialectos sobre otros y el papel de los medios audiovisuales en las políticas lingüísticas. El recorrido que sigue el trabajo muestra cómo se han conjugado estas tres cuestiones en los últimos 25 años, desde que el doblaje tiene una presencia significativa en la escena del audiovisual árabe, sobre todo, en el medio televisivo. Los resultados apuntan a que el doblaje va ganando terreno al subtítulo, a que la variedad dialectal hace lo propio respecto de la culta y a que en esta tendencia subyace la vindicación del dialecto como lengua natural, como la lengua la oralidad cotidiana y espontánea, y como lengua identitaria nacional.
AB - El objetivo de este artículo es revisar las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis de partida que plantea es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. La irrupción del doblaje en árabe ha abierto la caja de Pandora de su compleja situación sociolingüística y ha liberado cuestiones, que si no nuevas, el doblaje ha dimensionado: la coexistencia de variedades culta y dialectal, la prevalencia de unos dialectos sobre otros y el papel de los medios audiovisuales en las políticas lingüísticas. El recorrido que sigue el trabajo muestra cómo se han conjugado estas tres cuestiones en los últimos 25 años, desde que el doblaje tiene una presencia significativa en la escena del audiovisual árabe, sobre todo, en el medio televisivo. Los resultados apuntan a que el doblaje va ganando terreno al subtítulo, a que la variedad dialectal hace lo propio respecto de la culta y a que en esta tendencia subyace la vindicación del dialecto como lengua natural, como la lengua la oralidad cotidiana y espontánea, y como lengua identitaria nacional.
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6350540
U2 - 10.35659/designis.i26p113-122
DO - 10.35659/designis.i26p113-122
M3 - Artículo
SN - 1578-4223
SP - 113
EP - 122
JO - DeSignis
JF - DeSignis
IS - 26
ER -