Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe? Identidad, verosimilitud y diglosia

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

El objetivo de este artículo es revisar las modalidades de lengua árabe utilizadas en el doblaje de productos audiovisuales. La hipótesis de partida que plantea es que el valor identitario de la lengua es la cuestión clave del debate sobre qué variedad utilizar. La irrupción del doblaje en árabe ha abierto la caja de Pandora de su compleja situación sociolingüística y ha liberado cuestiones, que si no nuevas, el doblaje ha dimensionado: la coexistencia de variedades culta y dialectal, la prevalencia de unos dialectos sobre otros y el papel de los medios audiovisuales en las políticas lingüísticas. El recorrido que sigue el trabajo muestra cómo se han conjugado estas tres cuestiones en los últimos 25 años, desde que el doblaje tiene una presencia significativa en la escena del audiovisual árabe, sobre todo, en el medio televisivo. Los resultados apuntan a que el doblaje va ganando terreno al subtítulo, a que la variedad dialectal hace lo propio respecto de la culta y a que en esta tendencia subyace la vindicación del dialecto como lengua natural, como la lengua la oralidad cotidiana y espontánea, y como lengua identitaria nacional.
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)113-122
Número de páginas10
PublicaciónDeSignis
N.º26
DOI
EstadoPublicada - 1 ene 2017

Citar esto