La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones a inglés

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

4 Citas (Scopus)

Resumen

Una constante a lo largo de la historia es el silencio al que el canon patriarcal sometió tradicionalmente a la literatura de autoría femenina. La literatura gallega, sin embargo, tiene en Rosalía de Castro (1837-1885) uno de sus mitos fundacionales, siendo además una de las figuras autoriales gallegas más traducidas a más idiomas. Con todo, la canonización de la autora en el sistema literario gallego ha transmitido por lo general una imagen de la autora acorde a la construcción de un ideario exclusivamente nacional/ista, acallando el discurso profundamente transgresor desde el punto de vista de género. Partiendo de este contexto, en este artículo examino las traducciones de su obra al inglés desde 1909 hasta 2010, evaluando hasta qué punto han podido contribuir a difundir u obstaculizar el mensaje nacional y/o feminista rosaliano, al tiempo que ofrezco nuevas lecturas sobre estos textos del siglo xix que convierten a la autora gallega en toda una pionera del feminismo literario occidental.
Título traducido de la contribuciónTranslation as (re)canonization: national and feminist discourse in Rosalía de Castro’s translations into English
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)199-207
PublicaciónQuaderns
Volumen19
EstadoPublicada - 2012

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones a inglés'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto