La evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales: propuesta de categorías específicas para esta combinación

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

1 Cita (Scopus)
1 Descargas (Pure)

Resumen

Este trabajo presenta un enfoque sistemático para medir la calidad de la interpretación y expone su aplicación en un corpus de grabaciones en vídeo de vistas penales reales celebradas en los Juzgados de lo Penal de Barcelona en los que hubo interpretación entre el chino y el español. El trabajo tiene como objetivo describir en detalle la metodología que hemos utilizado para identificar, categorizar y analizar las soluciones de traducción propuestas por los intérpretes en los procesos penales. Las grabaciones en vídeo se han transcrito, anotado y analizado teniendo en cuenta las dos variables dependientes establecidas en el proyecto TIPp para las combinaciones lingüísticas inglés-español, francés-español y rumano-español (véase Arumí et al., 2017): problemas textuales y problemas interaccionales. Sin embargo, ante la relevancia de ciertos fenómenos detectados en la interpretación español-chino ha sido necesario crear ocho nuevas categorías de análisis específicas como respuesta metodológica. En este trabajo se detallan las definiciones de los problemas textuales para todas las categorías (tanto las formuladas en la propuesta del proyecto TIPp como las de nueva creación), los indicadores cuantificables desarrollados, los ejemplos concretos extraídos del corpus y algunos resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial español-chino que cuestionan la calidad del servicio prestado por estos profesionales.
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)181-205
PublicaciónHikma
Volumen22
N.º2
DOI
EstadoPublicada - 2023

Palabras clave

  • Interpretación judicial, anotación de un corpus oral, calidad de la interpretación, problemas textuales, interpretación español-chino

Citar esto