Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature

Título traducido de la contribución: Lucha escondida: La representación de Corea en la literatura coreana en traducción

Ester Torres-Simon*

*Autor correspondiente de este trabajo

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

7 Citas (Scopus)

Resumen

Interaction between images and cultural references can make illustrations, and especially book covers, become more than mere supplements to texts. In this study I analyze the topics, paratextual presentations and covers of Korean literature translated into English and published in the USA after the Korean War. I organize topics, discourses and images into four categories of analysis (Modernity, Tradition, Religion and Struggle) and I look into the relations between the four. I aim to discern, first, the main image presented of Korea in this corpus of publications. Second, I want to uncover to what extent these three categories, which may correspond to the three stages of the creation of a literary translation (selection – translation – marketing), have a common focus. Third, based on the results, I draw conclusions regarding the different visions of Korea and the agents involved in the translation of Korean literature. The results show contradictory presentations of the different agents involved with a common hidden discourse: Struggle.

Título traducido de la contribuciónLucha escondida: La representación de Corea en la literatura coreana en traducción
Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)369-384
Número de páginas16
PublicaciónJournal of Multicultural Discourses
Volumen10
N.º3
DOI
EstadoPublicada - 2 sept 2015

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Lucha escondida: La representación de Corea en la literatura coreana en traducción'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto