Ir directamente a la navegación principal Ir directamente a la búsqueda Ir directamente al contenido principal

Estudio descriptivo y contrastivo de los elementos paratextuales en dos traducciones al español de Shijing

Qian Wu, Lingzhi Nie

Producción científica: Capítulo de libroCapítuloInvestigaciónrevisión exhaustiva

2 Descargas (Pure)

Resumen

En este trabajo, que tiene carácter descriptivo y contrastivo, se propone un estudio práctico del paratexto en la traducción literaria, utilizando como corpus de investigación los elementos paratextuales que acompañan a dos traducciones al español de la antología poética china Shi Jing. El artículo viene estructurado en tres partes. En la Introducción, revisamos la noción del paratexto y exponemos el método del estudio. La segunda parte consiste en la presentación del corpus, compuesto por la antología Shi Jing y sus dos traducciones completas al español. En la última, analizamos de manera detallada los elementos paratextuales que están dotados con mayor carga de significado en nuestro trabajo, estos son: la cubierta, los prólogos y las notas al pie.
Título traducido de la contribuciónDescriptive and Contrastive Study of the Paratextual Elements in Two Spanish Translations of Shi Jing
Idioma originalEspañol
Título de la publicación alojadaUniversidad y multiversalidad en literatura, lengua y traducción
EditoresRebeca Cristina López González
Páginas263-274
Número de páginas12
EstadoPublicada - 2022
Publicado de forma externa

Palabras clave

  • Paratexto
  • Traducción literaria
  • Shi Jing

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Estudio descriptivo y contrastivo de los elementos paratextuales en dos traducciones al español de Shijing'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto