Resumen
En este trabajo, que tiene carácter descriptivo y contrastivo, se propone un estudio práctico del paratexto en la traducción literaria, utilizando como corpus de investigación los elementos paratextuales que acompañan a dos traducciones al español de la antología poética china Shi Jing. El artículo viene estructurado en tres partes. En la Introducción, revisamos la noción del paratexto y exponemos el método del estudio. La segunda parte consiste en la presentación del corpus, compuesto por la antología Shi Jing y sus dos traducciones completas al español. En la última, analizamos de manera detallada los elementos paratextuales que están dotados con mayor carga de significado en nuestro trabajo, estos son: la cubierta, los prólogos y las notas al pie.
| Título traducido de la contribución | Descriptive and Contrastive Study of the Paratextual Elements in Two Spanish Translations of Shi Jing |
|---|---|
| Idioma original | Español |
| Título de la publicación alojada | Universidad y multiversalidad en literatura, lengua y traducción |
| Editores | Rebeca Cristina López González |
| Páginas | 263-274 |
| Número de páginas | 12 |
| Estado | Publicada - 2022 |
| Publicado de forma externa | Sí |
Palabras clave
- Paratexto
- Traducción literaria
- Shi Jing
Huella
Profundice en los temas de investigación de 'Estudio descriptivo y contrastivo de los elementos paratextuales en dos traducciones al español de Shijing'. En conjunto forman una huella única.Citar esto
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver