Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado

Xuanzi Cao, Montserrat Franquesa

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

El Sutra del estrado, libro de referencia del budismo con más de mil años de antigüedad y atribuido a Hui Neng (638-713), fue traducido por primera vez al inglés en 1933 por Wong Mou-Lam. El manuscrito más antiguo había sido descubierto en 1900 en Dun Huang por el arqueólogo inglés Auren Stein. La primera versión española a partir de ese original se debe a Laureano Ramírez Bellerín (Hui 2000). Las técnicas utilizadas merecen un análisis riguroso, debido a la falta de términos budistas en español y a la dificultad que supone transcribir del sánscrito. En un aspecto más amplio, el análisis comparativo que presentamos en este artículo no es ajeno al contexto de la globalización, donde el contacto entre culturas y las influencias recíprocas se han convertido en ámbitos de estudio necesarios e indispensables para comprender el mundo en que vivimos.
Título traducido de la contribuciónAnalysis of the Spanish Version of the Chinese Text of the Platform Sutra
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)0109-125
Número de páginas17
PublicaciónClina: an Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication
Volumen6
N.º1
DOI
EstadoPublicada - 2020

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Estudio de la traducción del chino al español de Sutra del estrado'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto