Resumen
Este estudio se basa en las prestaciones de diez mediadores-intérpretes, cinco para el árabe-español/catalán y cinco para el chino-español/catalán, que participaron en simulaciones (roleplays) de situaciones de interpretación en los servicios públicos de los ámbitos educativo y social. Las prestaciones de los mediadores-intérpretes se han clasificado según las categorías de Wadenjsö (1998), y a partir de aquí, se ha adoptado una perspectiva mixta (cuantitativa y cualitativa) para comparar las dos combinaciones lingüísticas incluidas. De entre las conclusiones, cabe señalar la baja proporción de prestaciones cercanas en todos los casos, algo que puede estar relacionado con el perfil más afín a la mediación de la mayoría de los participantes en las simulaciones.
Título traducido de la contribución | Comparative study between Arabic-Spanish / Catalan and Chinese-Spanish / Catalan renditions in two corpora of PSI roleplays |
---|---|
Idioma original | Español |
Páginas (desde-hasta) | 183-220 |
Número de páginas | 38 |
Publicación | Hermeneus |
Volumen | 22 |
N.º | 22 |
DOI | |
Estado | Publicada - 1 feb 2021 |
Palabras clave
- Accuracy
- Impartiality
- Intercultural mediation
- Public service interpreting
- Roleplays