El huaben : la traducció de novel·la xinesa del segle XVII

Sara Rovira-Esteva, Sílvia Fustegueres i Rosich

    Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

    Resumen

    The huaben, stories written to be read appear in the 17 th century thanks to a rich oral storytelling tradition. Feng Menglong (1574-1646), writer and editor with a China-wide reputation, was one of this genre's most important promoters. This narrations perfectly echo history, the traditional Chinese calendar and rites, the complex administrative system and also include historical or legendary characters. It is obvious that this features present certain difficulties when translating the huaben: syntactical and lexical problems, rhetorical figures which do not always exist in the target language, a symbolism which the translation's reader finds difficult understand, a mix of language registers and expressive resources. In our translation, we have tried to take a mean position between the adaption of the story to our cultural context and the imposition of the original one.
    Idioma originalCatalán
    Páginas (desde-hasta)93-109
    Número de páginas17
    PublicaciónQuaderns
    N.º5
    EstadoPublicada - 1 ene 2000

    Citar esto