El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de 'O curioso incidente do can á media noite'

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

1 Descargas (Pure)

Resumen

Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intención autorial de antaño, subvirtiendo al mismo tiempo la tradicional jerarquía entre original y traducción. Sin embargo, en el presente artículo sostengo que estos discursos teóricos por lo general desatienden otras relaciones de poder jerárquicas que afectan a la traducción situándola en una posición de inferioridad respecto a la paratraducción (Garrido Vilariño 2005), definida ésta como un acto de mediación por el cual se decide la presentación final del libro traducido en la sociedad meta. Para ilustrar las implicaciones de esta nueva jerarquía recurro al conflicto ideológico originado a partir de la traducción y paratraducción del género en dos reescrituras en gallego de la novela de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time.
Título traducido de la contribución(Para)translating gender: ideological struggle in the translation and paratranslation of O Curious Incident of de Dog in the Midnight
Idioma originalEspañol
Páginas (desde-hasta)251-264
Número de páginas14
PublicaciónQuaderns
N.º16
EstadoPublicada - 2009

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de 'O curioso incidente do can á media noite''. En conjunto forman una huella única.

Citar esto