Dificultades en la traducción de Kant : el término «Gemüt» y sus variantes en español

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

El objetivo del presente artículo es analizar las opciones terminológicas utilizadas para verter el término «Gemüt» en las diversas traducciones en lengua española de la obra de Kant. Para ello, justificaremos la importancia sistemática de este concepto en el pensamiento del filósofo de Königsberg, examinaremos su significado en el alemán del siglo XVIII y presentaremos las traducciones posibles en lengua castellana. Por último, consideraremos las principales ediciones en castellano de la obra de Kant -centrándonos especialmente en la Crítica de la razón pura (1781)- en relación al contexto histórico en que se originan y a las influencias que reciben de traducciones realizadas en otras lenguas.
Título traducido de la contribuciónDifficulties in the translation of Kant's works : the word "Gemüt" and its variations in Spanish
Idioma originalEspañol
Publicación1611. Revista de Historia de la Traducción
N.º7
EstadoPublicada - 2013

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Dificultades en la traducción de Kant : el término «Gemüt» y sus variantes en español'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto