Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers: hallazgos de una encuesta con subtituladores y formadores en subtitulado

Hanna Pięta*, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes

*Autor correspondiente de este trabajo

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

1 Cita (Scopus)
1 Descargas (Pure)

Resumen

Dado el aumento de contenido que no está en inglés, la traducción a través de plantillas dinámicas es cada vez más común. Sin embargo, las plantillas dinámicas han atraído escasa atención académica. Todavía no está claro (i) quién crea plantillas pivote, desde y hacia qué idiomas y para qué productos audiovisuales y plantillas de canales se crean, (ii) qué desafíos implican sus creaciones y (iii) si hay capacitación disponible para pivote. templators (también conocidos como creadores de plantillas) y si es útil. Para cerrar esta brecha, informamos sobre los resultados de un cuestionario que involucró a 100 plantillas dinámicas y 75 capacitadores de subtituladores con sede en Europa. Los resultados indican que la mayoría de los creadores de plantillas dinámicas traducen al inglés como L2, lo que enfrenta diversos desafíos. La formación en creación de plantillas dinámicas parece rara, especialmente en comparación con la formación en subtitulado en general. La formación que se ofrece proviene principalmente de la industria y no de la academia. Esto es problemático porque (i) el primero generalmente no cubre temas relacionados con la ética del subtitulador o la sustentabilidad de la profesión, y (ii) la capacitación de traductores y los códigos de conducta profesionales miran a la traducción L2 con recelo. Basándonos en las ideas de los encuestados, argumentamos que se puede ganar mucho enseñando a los hablantes nativos que no hablan inglés cómo crear plantillas en inglés.
Título traducido de la contribuciónPivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
Idioma originalEspañol
Número de artículo1
Páginas (desde-hasta)1-21
Número de páginas21
PublicaciónÍkala, revista de lenguaje y cultura
Volumen28
N.º2
DOI
EstadoPublicada - 26 may 2023

Palabras clave

  • L2 translation
  • translation ethics
  • survey research
  • English pivot templates
  • subtitler training
  • online questionnaire
  • pivot templators
  • avt
  • Pivot templates in English

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers: hallazgos de una encuesta con subtituladores y formadores en subtitulado'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto