Resumen
This article presents the most recent historical context (1995-2005) of the translation of Galician literary texts into a British framework. It also provides an analysis of the translation and editing conditions that have had an influence on each publication. At the same time, it offers a comparative reflection on the literary relationships that take place between Galicia, a nation without a state whose literary system has not yet attained full autonomy, and the United Kingdom, which has a strong literary system, on the premise that it foments cultural self-confidence and an awareness of national identity, especially as regards to the Galician literary and cultural system. The act of translating and publishing translations of Galician literature in the Anglophone world connotes a determined interplay of commercial, philsosophical and artistic interests, as well as practical difficulties within a specific cultural and global context. This paper therefore seeks to interrogate the sometimes unpredictable laws of the market for Galician and foreign literature in translation in English-speaking countries, by examining the reception of translations and the perception of their source culture. Finally, the challenge of translating and publishing Castelao's Sempre en Galiza within the practical and often problematic parameters established by this analysis will be considered.
Título traducido de la contribución | Towards 'Forever in Galicia': translating Castelao in the context Galician literature in English translation |
---|---|
Idioma original | Gallego |
Título de la publicación alojada | Soldando Sal: Galician Studies in Translation & Paratranslation |
Editores | Burghard Baltrusch, Gabriel Pérez Durán, Kathrin Sartingen |
Páginas | 131-150 |
Estado | Publicada - 27 ago 2010 |