Creation and translation of audiovisual content in oral Easy-to-Understand Language: insights from interviews with professionals

Título traducido de la contribución: Creación y traducción de contenidos audiovisuales en lenguaje fácil de comprender oral: resultados de entrevistas con profesionales

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

3 Descargas (Pure)

Resumen

Este artículo analiza los resultados de once entrevistas semiestructuradas con expertos que utilizan lenguaje fácil de comprender oral en contenidos audiovisuales. Se enmarca en los estudios de traducción audiovisual y accesibilidad. El estudio muestra las prácticas actuales en cuanto a aspectos lingüísticos y prosódicos, elementos paratextuales y validación del contenido. En general se siguen las recomendaciones lingüísticas escritas del lenguaje fácil de comprender y en la prosodia, un habla más lenta, pausas y una pronunciación clara son cruciales. La duración del contenido varía, pero generalmente no excede el máximo recomendado por Inclusion Europe. Tanto el uso de subtítulos como las prácticas de validación también varían. Este artículo destaca áreas potenciales para futura investigación, incluida la velocidad del habla, la duración de las pausas, el énfasis, la emotividad y la estructura de las oraciones.
Título traducido de la contribuciónCreación y traducción de contenidos audiovisuales en lenguaje fácil de comprender oral: resultados de entrevistas con profesionales
Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)447-481
Número de páginas35
PublicaciónHermeus. Revista de Traducción e Interpretación
Volumen2025
N.º27
DOI
EstadoPublicada - 19 ene 2026

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Creación y traducción de contenidos audiovisuales en lenguaje fácil de comprender oral: resultados de entrevistas con profesionales'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto