Resumen
Bonaventura Vallespinosa, la tasca del qual es pot emmarcar dins els grups de «teatre amateur» que van revitalitzar l'escena catalana sobretot a partir del 1957, va publicar diverses traduccions, pensades per a l'escena, de dos dramaturgs francesos, Molière i Racine, entre la segona meitat dels anys cinquanta del segle xx i el 1970. Aquest article tracta de la traducció dels noms propis i la versemblança lingüística a El malalt imaginari, i analitza les diferències en l'estructura del vers i en el tractament dels mitologemes entre els trasllats de Fedra de Vallespinosa, Joaquim Ruyra i Modest Prats.
| Título traducido de la contribución | Bonaventura Vallespinosa i el teatre clàssic francès: Molière, Racine |
|---|---|
| Idioma original | Catalán |
| Páginas (desde-hasta) | 111-121 |
| Publicación | Quaderns |
| N.º | 22 |
| Estado | Publicada - 1 ene 2015 |
Huella
Profundice en los temas de investigación de 'Bonaventura Vallespinosa i el teatre clàssic francès: Molière, Racine'. En conjunto forman una huella única.Citar esto
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver