Ancient Latin or Modern French? An Inquiry into the Source Text of Ma Xiangbo’s Translation of the Four Gospels: 「 竊以為不古文,亦古文矣」:馬相伯譯四福音的文本依據探究

Título traducido de la contribución: ¿Latín antiguo o francés moderno? Una investigación acerca de la fuente de la traducción de los Cuatro Evangelios de Ma Xiangbo.

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

Resumen

Desde su publicación en el año 1949, la traducción de los Cuatro Evangelios al chino clásico de Ma Xiangbo (1840-1939) ha recibido poca atención por parte de los mundos de la religión y de la investigación. Basándose en un apunte de la introducción del traductor, varias fuentes han identificado su base textual como una edición de la Vulgata latina publicada por Jean-Baptiste Glaire (1798-1879); no obstante, la obra en cuestión no es una edición de la Vulgata, sino una traducción de la misma al Francés. El objetivo de este artículo es determinar el texto fuente empleado por Ma Xiangbo en base a las pruebas textuales y paratextuales a fin de arrojar luz sobre esta aparente contradicción.
Título traducido de la contribución¿Latín antiguo o francés moderno? Una investigación acerca de la fuente de la traducción de los Cuatro Evangelios de Ma Xiangbo.
Idioma originalInglés
Páginas (desde-hasta)206-227
Número de páginas22
PublicaciónReview of Religion and Chinese Society
Volumen10
N.º2
DOI
EstadoPublicada - 11 jun 2024

Palabras clave

  • Biblia
  • Chino
  • Ma Xiangbo
  • traducción
  • traductología
  • Vulgata

Huella

Profundice en los temas de investigación de '¿Latín antiguo o francés moderno? Una investigación acerca de la fuente de la traducción de los Cuatro Evangelios de Ma Xiangbo. 「 竊以為不古文,亦古文矣」:馬相伯譯四福音的文本依據探究'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto