TY - JOUR
T1 - "A te convien tenere altro viaggio" :
T2 - l'oportunitat de llegir plenament la Commedia de Dant en la traducció catalana d'Andreu Febrer
AU - Contreras Martín, Antonio
AU - Andreu Lucas, Maria Isabel
PY - 2000
Y1 - 2000
N2 - Un ràpid cop d'ull a les apòstrofes al lector disseminades al llarg dels versos de la Commedia de Dant Alighieri permet adonar-se de la importància d'aquestes interrupcions de l'objectivitat narrativa de l'obra: la seva abundància adverteix d'un tractament específic del «jo» poètic, mentre que un estudi més acurat descobreix en aquestes l'afany de temporalització que guiava l'autor, en tant que dipositari d'una revelació teològica que només podia compartir amb la resta de la humanitat transformant-la en experiència personal i històrica. L'escrupulós respecte amb què Andreu Febrer va tractar l'obra de Dant en la seva traducció, conclosa l'any 1429, es fa apreciable també en aquests aspectes, on forma i contingut són més que mai indeslligables. Una anàlisi -forçosament breu i condensada- de les actuacions dels traductors a l'edat mitjana, així com de les traduccions de la Commedia de Dant fetes en l'àmbit hispànic en aquell període, atorga més gran relleu a la labor d'aquest traductor, la fidelitat del qual va donar al públic català la possibilitat de reproduir l'experiència del poeta toscà.
AB - Un ràpid cop d'ull a les apòstrofes al lector disseminades al llarg dels versos de la Commedia de Dant Alighieri permet adonar-se de la importància d'aquestes interrupcions de l'objectivitat narrativa de l'obra: la seva abundància adverteix d'un tractament específic del «jo» poètic, mentre que un estudi més acurat descobreix en aquestes l'afany de temporalització que guiava l'autor, en tant que dipositari d'una revelació teològica que només podia compartir amb la resta de la humanitat transformant-la en experiència personal i històrica. L'escrupulós respecte amb què Andreu Febrer va tractar l'obra de Dant en la seva traducció, conclosa l'any 1429, es fa apreciable també en aquests aspectes, on forma i contingut són més que mai indeslligables. Una anàlisi -forçosament breu i condensada- de les actuacions dels traductors a l'edat mitjana, així com de les traduccions de la Commedia de Dant fetes en l'àmbit hispànic en aquell període, atorga més gran relleu a la labor d'aquest traductor, la fidelitat del qual va donar al públic català la possibilitat de reproduir l'experiència del poeta toscà.
KW - Andreu Febrer
KW - Traducció medieval
KW - Traduccions catalanes
KW - Divina Comèdia
KW - Medieval translation
KW - Catalan translations
KW - The Divine Comedy
M3 - Article
SN - 2014-9735
SP - 45
EP - 54
JO - Quaderns : revista de traducció
JF - Quaderns : revista de traducció
IS - 5
ER -