A audiolegendagem

Anna Matamala, Willian Henrique Cândido Moura*

*Autor correspondiente de este trabajo

Producción científica: Contribución a una revistaArtículoInvestigaciónrevisión exhaustiva

1 Cita (Scopus)
4 Descargas (Pure)

Resumen

Esta é uma tradução do catalão ao português brasileiro do texto “L’audiosubtitulació”, publicado inicialmente como um capítulo do livro Accessibilitat i traducció audiovisual, pela Eumo Editorial (Matamala, 2019). Neste texto, primeiramente, a autora define o que é a audiolegendagem, classifica os tipos, apresenta as características essenciais e as diretrizes convencionadas e, por último, resume as principais pesquisas desenvolvidas sobre essa modalidade de tradução audiovisual. Meu objetivo com a tradução deste trabalho é apresentar a leitoras e leitores brasileiros uma modalidade de tradução audiovisual praticamente inexplorada no Brasil, tanto em termos de prática e mercado, quanto em termos de pesquisa e ensino. No que tange ao processo tradutório, procurei utilizar como base teórica a perspectiva dos estudos feministas de tradução em que busquei traduzir o masculino dominante em catalão e português, por palavras genericamente neutras na língua portuguesa quando possível e, quando não, acrescentei a designação feminina correspondente. Nomes de emissoras, canais e programas de tv foram mantidos em sua língua original, respeitando-se as siglas convencionadas. Por fim, por se tratar inicialmente de um capítulo de livro, algumas partes estruturais foram adaptadas visando a uma maior aproximação com o gênero artigo científico.
Título traducido de la contribuciónL'audiosubtitulaió
Idioma originalPortugués
Número de artículoe96477
Páginas (desde-hasta)1-18
Número de páginas18
PublicaciónCadernos de Traducao
Volumen43
N.º1
DOI
EstadoPublicada - 25 oct 2023

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'A audiolegendagem'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto