Traducció Assistida, Qualitat i Avaluació

Detalles del proyecto

Descripción

Si bien no cabe duda de que las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) permiten un aumento de la productividad del traductor y, por tanto, elaborar traducciones en un menor lapso de tiempo, así como la reutilización de traducciones anteriores como recurso para nuevas traducciones, lo cierto es que hasta el momento no se ha demostrado de forma irrefutable qué proceso de traducción (con herramientas y sin herramientas) permite elaborar textos que resulten más adecuados, atendiendo tanto a criterios profesionales y/o empresariales como a los convencionalismos de la lengua de llegada. El proyecto TRACE se propone establecer mejoras en las herramientas TAO tanto en su diseño como en su aplicación, para optimizar su rendimiento, tanto en términos de productividad como de calidad en las traducciones resultantes. Dado que, debido principalmente al aumento en la productividad que supone la utilización de herramientas TAO, cada vez se recurre más a estas herramientas para traducir, cabe preguntarse qué proceso (la traducción con herramientas o sin ellas) proporciona una traducción de mayor calidad, y cómo optimizar el uso de las herramientas TAO para lograr la mejor de las traducciones posibles. La consecución de este objetivo final, optimizar el uso de las herramientas TAO, requiere alcanzar previamente los siguientes objetivos parciales: -establecer qué textos traducidos (con y sin herramientas TAO) pueden considerarse más apropiados en la lengua de llegada. -Establecer en qué medida el uso de herramientas TAO afecta, para bien o para mal la traducción final (&)
EstadoFinalizado
Fecha de inicio/Fecha fin1/10/0630/09/10

Financiación

  • Ministerio de Educación y Ciencia (MEC): 44.770,00 €

Huella digital

Explore los temas de investigación que se abordan en este proyecto. Estas etiquetas se generan con base en las adjudicaciones/concesiones subyacentes. Juntos, forma una huella digital única.