Towards a European framework of reference for translation

  • Hurtado Albir, Amparo (Principal Investigator)
  • Rodriguez Ines, Patricia (Investigador/a Principal 2)
  • Conde Ruano, José Tomás (Asociado/a ayuda)
  • Del Pozo Triviño, Maria Isabel (Colaborador/a)
  • Rosa, Alexandra Assis (Colaborador/a)
  • Agost Canós, Rosa María (Colaborador/a)

Detalles del proyecto

Descripción

En traducción, a diferencia de la enseñanza de idiomas —que cuenta con el MCER— no existe un marco común europeo de referencia, ni una tradición investigadora que pueda compararse con él en cuanto al desarrollo de los niveles de rendimiento.El proyecto EFFORT pretende continuar el trabajo iniciado en el proyecto NACT coordinado por el Grupo PACTE de la Universitat Autònoma de Barcelonahttp://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/nactproject. Este proyecto fue un estudio piloto para desarrollar un marco de referencia europeo común para su uso en la formación de traductores y la traducción profesional, y se completó entre 2015 y 2018. Fue financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (ref. número: FFI2013-42522-P). Se definió una propuesta inicial de descriptores para los primeros niveles (niveles de traducción A y B, perfil de traductor no especializado). Sin embargo, al tratarse de un primer paso en el establecimiento de niveles de competencia en traducción, no se validó la propuesta de descriptores a gran escala, ni se definieron los descriptores para el nivel C de traducción, que es el nivel de las diferentes áreas de especialización del traductor profesional.EFFORT continúa el trabajo realizado en el proyecto piloto NACT. Al igual que el proyecto NACT, se centra en la traducción escrita y está destinado a ser útil tanto para el ámbito académico como profesional. Sus objetivos son:(1) Refinar y validar, a gran escala, los niveles A y B de traducción desarrollados en el proyecto NACT (traductor no especializado) para confirmar su idoneidad.(2) Establecer una propuesta preliminar de descriptores para traducción nivel C (traductor especializado) en las diferentes áreas de especialización (traducción jurídica, económica y financiera, técnica, científica y literaria).Se ha creado un consorcio de 10 instituciones de formación de traductores, aprovechando su experiencia previa de colaboración en el proyecto NACT, para garantizar la complementariedad en tres niveles: lingüístico, geográfico y de especialización en un área de formación de traductores.Además, participarán 31 socios asociados del ámbito académico y profesional de la traducción y de organizaciones lingüísticas:- 28 instituciones europeas de formación de traductores de diferentes áreas lingüístico-geográficas y áreas de especialización en traducción con el fin de garantizar el mayor número posible de combinaciones lingüísticas y especializaciones.- 2 entidades y redes europeas relacionadas con la práctica de la traducción: Federación Internacional de Traductores (FIT Europa); Asociación Europea de la Industria de la Lengua (ELIA).- 1 organización lingüística: Instituto Cervantes.Además, la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea, la Sociedad Europea de Estudios de Traducción (EST) y el Centro Europeo de Lenguas Modernas del Consejo de Europa han expresado su deseo de colaborar en el proyecto.Se realizarán dos estudios a través de cuestionarios: uno para perfeccionar y validar los niveles de traducción A y B, dirigido a formadores de traductores de traducción no especializada, traductores, asociaciones de traductores profesionales no especializados y organismos de acreditación; una para establecer una propuesta preliminar de descriptores de nivel correspondientes al nivel C de traducción, dirigida a formadores de traductores de traducción especializada, traductores especializados y asociaciones profesionales de traducción, y empleadores.Para garantizar la mayor representatividad geográfica y lingüística posible, se ha seleccionado la gama más amplia posible de lenguas europeas. El objetivo es cubrir 32 idiomas y 31 países (27 UE, 3 espacio Schengen —Islandia, Noruega y Suiza—) y Reino Unido.Los resultados esperados al finalizar el proyecto EFFORT son: un marco común europeo de referencia para los niveles de traducción A y B; una propuesta preliminar de Marco común europeo de referencia para el nivel C de traducción (áreas de especialización del traductor). Se producirán seis productos intelectuales relacionados con estos resultados.Esta descripción innovadora de los niveles de competencia en traducción proporcionará un marco común en los ámbitos educativos y profesionales europeos, que actualmente no está disponible.En educación, será útil para profesores y estudiantes, ya que facilitará la comparación entre diferentes sistemas de calificación y será una guía útil para elaborar programas de traducción y para la progresión de la dificultad y la evaluación. En el ámbito profesional, será útil para los traductores y sus empleadores, ya que definirá claramente el nivel de rendimiento de cada traductor y facilitará los procedimientos de contratación para los empleadores. Además, el establecimiento de directrices de calidad profesional será útil para los procesos de acreditación de traductores y beneficiará a los usuarios de la traducción al garantizar una mayor calidad de la traducción.Además, este marco común servirá de orientación para: establecer certificados; reconocer y validar los títulos académicos; Desarrollar libros de texto y materiales didácticos.
Título cortoEFFORT
SiglaEFFORT
EstadoFinalizado
Fecha de inicio/Fecha fin1/09/2031/08/23

Socios colaboradores

  • Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) (principal)
  • Universidad de Granada (UGR) (Socio del proyecto)
  • Uniwersytet Wroclawski (Socio del proyecto)
  • Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" (Socio del proyecto)
  • University of Westminster (Socio del proyecto)
  • Univerza V Ljubljani (University of Ljubljana) (Socio del proyecto)
  • Aarhus University (Socio del proyecto)
  • Itä-Suomen yliopisto (Socio del proyecto)
  • University of Utrecht (UU) (Socio del proyecto)

Huella digital

Explore los temas de investigación que se abordan en este proyecto. Estas etiquetas se generan con base en las adjudicaciones/concesiones subyacentes. Juntos, forma una huella digital única.