Proyectos por año
Perfil de la organización
Perfil de la organización
En la confluencia de la adquisición de segundas lenguas, traducción e interpretación, la literacidad implica identificar, escoger y hacer un uso crítico-estratégico de los recursos tecnológicos y generar los más adecuados para cada combinación lingüística y situación formativa y/o profesional, teniendo en cuenta el medio o canal digital en el que la comunicación tiene lugar. Desde la perspectiva de la mediación y la traducción, la literacidad se concreta en saber elegir, aplicar y generar los recursos tecnológicos, lingüísticos y culturales de acuerdo con las condiciones de comunicación. Nuestros retos científicos giran en torno al acceso y uso digital de las lenguas; identificación de las comunidades socioculturales de carácter interlingüístico a través de las TIC; perspectiva de género, sesgo generacional y su identificación con tecnologías concretas; y el impacto de la tecnología sobre la adquisición de lenguas y el aprendizaje, enseñanza y práctica profesional de la traducción y la mediación.
Dirección a cargo:
Sara Rovira-Esteva
Líneas de investigación
- Línias de investigación:
- La literacitat digital en l'ensenyament i adquisició de les segones llengües i la traducció.
- L'impacte de la tecnologia sobre l'adquisició de llengües i l¿aprenentatge, ensenyament i pràctica professional de la traducció i la mediació.
- Les conseqüències de tots aquests aspectes sobre la representació digital de les llengües i, en particular, del català.
- L'accés i l'ús digital de les llengües.
- La identificació de les comunitats socioculturals de caràcter interlingüístic a través de les TIC. La perspectiva de gènere, biaix generacional i la seva identificació amb tecnologies concretes.
Huella digital
Colaboraciones y áreas de investigación principales de los últimos cinco años
Perfiles
-
Helena Casas Tost
- Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios del Asia Oriental
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Persona: Agregado/a contratado doctor/a, Adscripción a investigación
-
Lourdes Gay-Punzano
- Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios del Asia Oriental
- Grup d'estudi de la literacitat en l’ensenyament i l’aprenentatge de segones llengües i traducció (GELEA2LT)
Persona: Investigador en formación FI-SDUR, Adscripción a investigación
Proyectos
- 1 Terminado
-
La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal:desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano,árabe,chino,francés e inglés
Orozco-Jutorán, M. (Principal Investigator), Bestue Salinas, M. C. (Investigador/a Principal 2), Burdeus Domingo, N. (Otros), Ruiz de Infante Ortiz de Zárate, B. (Otros), Akioud Belebrik, H. (Colaborador/a), Arumi Ribas, M. (Investigador/a), Borja Albí, A. (Investigador/a), Bouhouch, H. (Investigador/a), Domínguez Araujo, L. (Investigador/a), Gil Bardaji, A. (Investigador/a), Vargas Urpi, M. (Investigador/a) & Vigier Moreno, F. J. (Investigador/a)
1/01/15 → 31/12/17
Proyecto: Proyectos y Ayudas de Investigación
Producción científica
-
El mandarín singapurense entre variante dominante e identidad local
Paoliello, A., 1 ene 2025, En: Dialectologia. 34, p. 205-233 29 p.Producción científica: Contribución a una revista › Artículo › Investigación › revisión exhaustiva
Acceso abierto -
La UAB lidera un projecte europeu per abordar els reptes digitals a l'ensenyament de llengües i traducció
Sánchez-Gijón, P., Olalla-Soler, C., Torres-Simón, E. & Vargas-Urpi, M., 2025, En: UAB Divulga. p. 0001-2 2 p.Título traducido de la contribución :La UAB lidera un proyecto europeo para abordar los retos digitales en la enseñanza de lenguas y traducción Producción científica: Contribución a una revista › Artículo › Divulgación
Acceso abierto -
Review of transforming Hanzi Pedagogy in the digital age
Casas-Tost, H., 15 mar 2025, En: Technology in Language Teaching & Learning. 7, 2, 4 p.Producción científica: Contribución a una revista › Artículo › Investigación › revisión exhaustiva
Acceso abierto2 Descargas (Pure)
Tesis doctorales
-
La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica.
Yanping, T. (Autor/a), Vargas Urpi, M. (Director/a) & Valero, C. (Director/a), 20 oct 2017Tesis doctoral
-
From corpses to corpus: analyzing pragmatic and cultural elements in public service announcements in Spain and the United States
Hochberg, A. D. (Autor/a), Bisiada, M. (Director/a) & Vargas Urpi, M. (Director/a), jul 2017Tesis doctoral: Tesina (TFM)
-
El tratamiento de los equivalentes y los ejemplos, y su traducción en el diccionario bilingüe español-chino: el caso de los verbos desde la perspectiva de los aprendices sinohablantes de nivel inicial (A1-A2)
Zhongchen, Q. (Autor/a), Vargas Urpi, M. (Director/a) & Bernal, E. (Director/a), 25 ene 2022Tesis doctoral