Producción científica por año
Producción científica por año
Edifici K, Campus UAB
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
España
En 2003, la Universitat Autònoma de Barcelona constituyó la Càtedra de Traducció Jordi Arbonès, a raíz de la donación del legado personal del escritor y traductor por parte de sus herederos, con la finalidad de investigar la traducción literaria. Este hecho motivó a un grupo de profesores a trabajar conjuntamente en varios aspectos de la historia de la traducción. El Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) adquirió carácter oficial en 2009, con el reconocimiento de la Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca (AGAUR) (2009 SGR 1294; 2014 SGR 285 y 2017 SGR 1155). Al mismo tiempo, el grupo obtuvo una ayuda para el proyecto I+D+i: «La traducción en el sistema literario catalán: exilio, género e ideología (1939-2000)» (FFI2010-19851-C2-1-P), coordinado con el proyecto «Traductoras y traducciones en la Cataluña contemporánea (1939-2000)» (FFI2010-19851-C2-2-P) que llevó a cabo el grupo Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació, de la Universitat de Vic.
Actualmente, el grupo trabaja en el proyecto coordinado I+D+i: «La traducción catalana contemporánea: censura y políticas editoriales, género e ideología (1939-2000)» (FFI2014-52989-C2-1-P), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad, en el que participa el grupo Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació con el proyecto «Traducción y censura: género e ideología (1939-2000)» (FFI2014-52989-C2-2-P).
Los objetivos generales del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) son:
– Investigar y difundir el patrimonio de las traducciones en unas circunstancias especialmente adversas: el franquismo y el exilio.
– Investigar y difundir el patrimonio de las traducciones desde 1975 hasta hoy (muy poco explorado aún).
– Estudiar la traducción catalana contemporánea desde perspectivas teóricas, lingüísticas, sociolingüísticas y socioculturales.
Entre otras obras, con la colaboración del grupo Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, Història i Comunicació, el GETCC ha desarrollado importantes investigaciones en el ámbito de la traducción y de la historia de la traducción, como el Diccionari de la Traducció Catalana (2011).
Montserrat Bacardí Tomàs
Persona: Catedrático/a de universidad, Adscripción a investigación
Persona: Investigador/a postdoctoral indefinido/a, Adscripción a investigación
Persona: Agregado/a contratado doctor/a, Adscripción a investigación
Producción científica: Capítulo de libro › Capítulo › Investigación › revisión exhaustiva
Producción científica: Contribución a una revista › Artículo › Investigación › revisión exhaustiva
Producción científica: Informe/libro › Libro › Investigación
Tesis doctoral
Tesis doctoral: Tesina (TFM)
Tesis doctoral: Proyecto final de carrera (TFG)