Perfil de la organización
Perfil de la organización
L'objectiu principal del grup FORTI és investigar en la formació en traducció i interpretació.
Les doctores a temps complet de FORTI tenen una trajectòria en comú de gairebé dues dècades en un altre grup SGR de reconegut prestigi en la recerca sobre la competència traductora i la seva adquisició. FORTI aprofita aquest bagatge per a centrar-se en la formació en traducció i interpretació d'una manera més extensiva, incloent la recerca sobre diversos enfocaments pedagògics i aplicacions didàctiques en la formació de professionals de l'àrea, que comprenguin les diferents matèries de llengua, traducció, interpretació i tecnologies, i competències tant específiques com transversals, posant l'accent en l’emprenedoria i la perspectiva de gènere com a component ètic en la formació per a la traducció i la interpretació. La finalitat última és que els resultats de la recerca puguin aplicar-se a la millora i actualització del disseny curricular adequant-lo a la realitat professional i social.
Dirección a cargo:
Patricia Rodríguez Inés
Líneas de investigación
- Línias de investigación:
- Formació en Traducció i Interpretació
- Gènere i Traducció
- Aspectes professionals i laborals de la Traducció i la Interpretació
- Traducció de textos especialitzats
- Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Huella digital
Colaboraciones y áreas de investigación principales de los últimos cinco años
Perfiles
-
Isabel Galán Mañas
- Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios del Asia Oriental
- Formación en traducción e interpretación (FORTI)
Persona: Adscripción a investigación, Profesorado titular de universidad
-
Patricia Rodriguez Ines
- Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios del Asia Oriental
- Formación en traducción e interpretación (FORTI)
Persona: Adscripción a investigación, Agregado/a contratado doctor/a
-
Las competencias de los intérpretes de lenguas de signos: un análisis crítico
Souza Júnior, J. E. G. D., Galán Mañas, I. & Rodrigues, C. H., 2026, Traducción e interpretación de lenguas de signos: experiencias hispano-brasileñas. González Montesino, R. H. & Rodrigues, C. H. (eds.). Dykinson, p. 41-62 21 p.Producción científica: Capítulo de libro › Capítulo › Investigación › revisión exhaustiva
-
Avances y retos en la formación para la traducción con perspectiva de género en el aula de traducción : una experiencia docente
Romero Ramos, L., 2025, En: Lingue e Linguaggi. 72, p. 67-88 22 p.Producción científica: Contribución a una revista › Artículo › Investigación › revisión exhaustiva
Acceso abierto -
Competências do intérprete: uma análise bibliométrica das produções científicas entre 2003 e 2023
Souza Júnior, J. E. G. D., Galán Mañas, A. & Rodrigues, C. H., 3 jul 2025, En: Cadernos de tradução. 45, 1, p. 1-23 23 p., e101907.Producción científica: Contribución a una revista › Artículo › Investigación › revisión exhaustiva
Acceso abierto3 Descargas (Pure)
Tesis doctorales
-
La traducción inversa científico-técnica (chino-español) y su docencia en China: propuesta didáctica con metodología de aprendizaje basado en proyectos
Miao, Y. (Autor/a), Rodriguez Ines, P. (Director/a) & Casas Tost, H. (Director/a), 2023Tesis doctoral
-
Traducción Y Subtitulación De Los Vídeos Para Sakyadhita Spain, Énfasis En El Uso Del Lenguaje Inclusivo Y La Subtitulación Para Youtube
Aguilera Bravo, F. D. A. (Autor/a), Rodriguez Ines, P. (Director/a), 29 jun 2021Tesis doctoral: Tesina (TFM)
-
El papel de intérprete-mediador intercultural chino-español en el ámbito sanitario: problemas y estrategias
Liu, F. (Autor/a), Rodriguez Ines, P. (Director/a), 2 sept 2022Tesis doctoral: Tesina (TFM)