This dissertation focuses on understanding the relationship between linguistic culture and the reader perception of the identity of literary characters in translations from Spanish to Chinese. The study aims to achieve four main objectives. Firstly, to develop a model which will analyze the connection between linguistic culture and the perception of identity of literary characters. This model has been established following a rigorous theoretical revision of seminal literature focusing on the sociological and cognitive features of cultural-linguistic elements. Secondly, to propose a new classification of linguistic culture from a sociological and cognitive perspective in order to better establish the identity of literary characters. Thirdly, to illustrate how pragmatic values of cultural-linguistic elements are translated, and finally, to outline how the identity of characters is translated, and how they are understood by target readers. The research was carried out in two stages. Examples of cultural-linguistic elements were collected from two original Spanish works and their Chinese translations, namely La Colmena and El Jarama. These were then classified according to newly established culturallinguistic categories. Subsequently, a model was designed to analyze the reception of pragmatic values and the information on fictional identities derived by the cultural-linguistic elements. According to the results obtained from the analysis, the following conclusions were reached. Firstly, it was found that the model developed for analyzing the relationship between linguistic culture and the perception of identity of literary characters in translation is effective. It has successfully helped to find out whether target readers could draw identity information from each cultural linguistic element. Secondly, the cultural-linguistic classification is appropriate and useful for establishing the identity of literary characters in a clear and coherent way. Furthermore, the correlation between the use of translation strategies and pragmatic value reception was confirmed, and it is proved that the target language could have an impact on the choice of translation strategies and helps the target reader understand the pragmatic value of cultural linguistic elements. Finally, the study shows that translations do not always ensure that target readers understand the identity of characters in the same way as the source text does for the source reader. The highly accessibility of pragmatic value to target readers does not always lead to correspondingly accurate identity interpretation.
Date of Award | 22 Jul 2019 |
---|
Original language | Spanish |
---|
Awarding Institution | - Universitat Autònoma de Barcelona (UAB)
|
---|
Supervisor | Lluisa Presas Corbella (Tutor) & Laura Santamaria Guinot (Director) |
---|
Cultura lingüística e identidad en las obras literarias. Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino.
Zhishuo Ding (Author). 22 Jul 2019
Student thesis: Doctoral thesis
Zhishuo Ding (Author), Presas Corbella, L. (Tutor) &
Santamaria Guinot, L. (Director),
22 Jul 2019Student thesis: Doctoral thesis
Student thesis: Doctoral thesis