Projects per year
Abstract
This article provides a methodology for translation critique that combines textual and sociological analysis. The source and target texts of the Chicana short story “The Café Cariboo” / “El café ‘Cariboo’” are examined in connection with a reader reception study. It is argued that the use of Mexican Spanish as the translating language reveals a norm of ethnic appropriateness, while diminishing diversity among the story’s social figures. This suggests that the terms of the debate regarding the translation of Chicana/o/x and Latina/o/x literature must be broadened beyond the representation of hybrid identities. As evidence, a discussion of the qualitative data from a translocal reader study conducted with Hispanophone readers of “El café ‘Cariboo’” in Europe and the United States is presented. Different ways of imagining the Anglo, Nicaraguan and Chicana/o characters and the social relations among them are explored in terms of the political implications for construing solidarity.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 70-85 |
Number of pages | 16 |
Journal | Translation Studies |
Volume | 17 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 27 Mar 2023 |
Keywords
- Chicana literature
- Translation
- Reception study
- Focus groups
- Solidarity
- Identity
- identity
- focus groups
- translation
- solidarity
- reception study
Fingerprint
Dive into the research topics of 'When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’“El café ‘Cariboo’”'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished
-
POLITICAL TRANSLATION
Bielsa, E. (Principal Investigator), Barranco Font, O. (Collaborator), CUSSEL, M. (Collaborator), Fernandez Gonzalez, M. A. (Collaborator), KAPSASKIS, D. (Collaborator), Raigal Aran, J. (Collaborator), Bestue Salinas, M. C. (Investigator) & Papanastasiou , N. (Investigator)
1/06/20 → 29/02/24
Project: Research Projects and Other Grants