Globalisation has steadily increased commercial exchanges between Chinese, Spanish and Iberoamerican companies. The translation of catalogues and other documents to introduce companies and their products is very important to make both parties to know each other, to establish a good relationship and even to enable them to become long-term partners. However, due to linguistic and cultural differences, as well as the translator's own shortcomings, the translated text often does not reach its goals. Based on the analysis of some catalogues translated from Spanish into Chinese, the aim of this paper is to identify the difficulties of this type of translation, analyse the main causes for the errors found and, finally, to help improve the quality of the translation of this kind of documents by offering some clues to solve the problems they pose.
|Number of pages||21|
|Publication status||Published - 1 Jan 2009|