TY - JOUR
T1 - 望文生义 (wàngwén - shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino
AU - Lu, Yan
AU - Rovira-Esteva, Sara
PY - 2009/1/1
Y1 - 2009/1/1
N2 - Globalisation has steadily increased commercial exchanges between Chinese, Spanish and Iberoamerican companies. The translation of catalogues and other documents to introduce companies and their products is very important to make both parties to know each other, to establish a good relationship and even to enable them to become long-term partners. However, due to linguistic and cultural differences, as well as the translator's own shortcomings, the translated text often does not reach its goals. Based on the analysis of some catalogues translated from Spanish into Chinese, the aim of this paper is to identify the difficulties of this type of translation, analyse the main causes for the errors found and, finally, to help improve the quality of the translation of this kind of documents by offering some clues to solve the problems they pose.
AB - Globalisation has steadily increased commercial exchanges between Chinese, Spanish and Iberoamerican companies. The translation of catalogues and other documents to introduce companies and their products is very important to make both parties to know each other, to establish a good relationship and even to enable them to become long-term partners. However, due to linguistic and cultural differences, as well as the translator's own shortcomings, the translated text often does not reach its goals. Based on the analysis of some catalogues translated from Spanish into Chinese, the aim of this paper is to identify the difficulties of this type of translation, analyse the main causes for the errors found and, finally, to help improve the quality of the translation of this kind of documents by offering some clues to solve the problems they pose.
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3207858
M3 - Artículo
SN - 1139-7489
VL - 11
SP - 207
EP - 227
JO - Hermeneus
JF - Hermeneus
ER -