J. Díaz-Cintas, P. Orero

    Research output: Chapter in BookChapterResearchpeer-review

    10 Citations (Scopus)


    This article focuses on the audiovisual translation mode known as voice-over. It describes voice-over from a professional as well as an academic perspective as a technique in which a voice offering a translation is heard simultaneously on top of the original voice. Voice-over translation is a complex process with its own synchrony and artistic features. It is usually associated with nonfiction genres and interviews, although in some countries it is also used to translate films. Two of its most valued advantages are that it is relatively cheap and it contributes to the sense of authenticity of the translation. © 2006 Elsevier Ltd. All rights reserved.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationEncyclopedia of Language & Linguistics
    Number of pages2
    Publication statusPublished - 1 Dec 2006


    • Audiovisual translation
    • Commentary
    • Dubbing
    • Multimedia translation
    • Narration
    • Revoicing
    • Screen translation
    • Subtitling
    • Voice-over


    Dive into the research topics of 'Voice-Over'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this