Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas"

    Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

    Abstract

    To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint.This helps us understand the circumstances surrounding thissocio-literary phenomenon within its context, as well as those that make possible for these novelsto become a global cultural product and eventually be translated into Western languages. We have borrowed from García-Canclini (2004) the idea of working simultaneously with the concepts of inequality, difference, and disconnection to analyse to what extent these writers' projected image of exclusion from the mainstream culture −both because their works have been censured and because of the valuesthey reflect through their female main characters− is based on reality or if, on the contrary, it isjust part of the publishers' commercialstrategy. Finally, we will analyse the role of all the subjectstaking part in this process(authors, readers, publishing houses and translators), as well as how they interrelate within their own literary systems and between two different ones.
    Original languageSpanish
    Pages (from-to)211-230
    Number of pages20
    JournalTRANS: Revista de traductología
    Issue number12
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Jan 2008

    Cite this