TY - JOUR
T1 - Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china : el caso de las "escritoras guapas"
AU - Rovira-Esteva, Sara
AU - Casas-Tost, Helena
PY - 2008/1/1
Y1 - 2008/1/1
N2 - To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint.This helps us understand the circumstances surrounding thissocio-literary phenomenon within its context, as well as those that make possible for these novelsto become a global cultural product and eventually be translated into Western languages. We have borrowed from García-Canclini (2004) the idea of working simultaneously with the concepts of inequality, difference, and disconnection to analyse to what extent these writers' projected image of exclusion from the mainstream culture −both because their works have been censured and because of the valuesthey reflect through their female main characters− is based on reality or if, on the contrary, it isjust part of the publishers' commercialstrategy. Finally, we will analyse the role of all the subjectstaking part in this process(authors, readers, publishing houses and translators), as well as how they interrelate within their own literary systems and between two different ones.
AB - To be able to understand the image and the impact of the works of the so-called «beautiful writers» (meinü zuojia) we must take an interdisciplinary approach (combining cultural anthropology and translation studies) that allows usto interpret it from the Chinese standpoint.This helps us understand the circumstances surrounding thissocio-literary phenomenon within its context, as well as those that make possible for these novelsto become a global cultural product and eventually be translated into Western languages. We have borrowed from García-Canclini (2004) the idea of working simultaneously with the concepts of inequality, difference, and disconnection to analyse to what extent these writers' projected image of exclusion from the mainstream culture −both because their works have been censured and because of the valuesthey reflect through their female main characters− is based on reality or if, on the contrary, it isjust part of the publishers' commercialstrategy. Finally, we will analyse the role of all the subjectstaking part in this process(authors, readers, publishing houses and translators), as well as how they interrelate within their own literary systems and between two different ones.
UR - https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2670624
U2 - 10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136
DO - 10.24310/TRANS.2008.v0i12.3136
M3 - Artículo
SN - 1137-2311
SP - 211
EP - 230
JO - TRANS: Revista de traductología
JF - TRANS: Revista de traductología
IS - 12
ER -