Two unpublished translations of C. A. Jordana in exile: Schiller's Die Räuber and Goethe's Egmont

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

During the last years of his life in the Latin American exile, the writer Cèsar-August Jordana (Barcelona, 1893-Santiago de Chile, 1958) translated Schiller's Die Räuber and Goethe's Egmont from German into Catalan, the latter in a quite partial way. The analysis of the unpublished manuscripts of these two versions, which hadn't been commissioned by any publishers, but were the result of the translator's own choice and taste, aims to illuminate little-known aspects about the author, like the desire to test his mastery of the German language as well as his own, in the strange and adverse circumstances of exile, and those of a translation - the criteria, the linguistic model or the solving of the inevitable problems that great drama masterpieces present.
Original languageEnglish
Pages (from-to)369-386
JournalStudien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation
Volume103
Publication statusPublished - 1 Jan 2015

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Two unpublished translations of C. A. Jordana in exile: Schiller's Die Räuber and Goethe's Egmont'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this