TY - CHAP
T1 - Translation of essays in Francoist Spain
T2 - The case of Edicions 62, a Catalan publishing house
AU - Jané-Lligé, Jordi
N1 - Publisher Copyright:
© Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2020. All rights reserved.
PY - 2020/6/15
Y1 - 2020/6/15
N2 - Some Spanish publishing houses played a central role in challenging Franco's regime from the 1960s - when the government introduced some measures promoting greater political openness - until the end of the dictatorship in 1975. In this chapter, I highlight the revolutionary role played within the Catalan publishing world by Editions 62 by focussing on its diverse essay series, in all of which Marxist critique was by far the hegemonic ideological perspective adopted. Thereafter, I outline some difficulties related to the translation of essays into Catalan at that time and finally, I concentrate on the analysis of one single and representative translation, Herbert Marcuse's L'home unidimensional (One-Dimensional Man), by taking a closer look at its path through censorship and the paratexts included in the edition. I base my analysis on the understanding of translated texts as "second-order observations", a concept articulated by Theo Hermans, whose origins spring from Luhmann's idea of communication found within his theory of social systems.
AB - Some Spanish publishing houses played a central role in challenging Franco's regime from the 1960s - when the government introduced some measures promoting greater political openness - until the end of the dictatorship in 1975. In this chapter, I highlight the revolutionary role played within the Catalan publishing world by Editions 62 by focussing on its diverse essay series, in all of which Marxist critique was by far the hegemonic ideological perspective adopted. Thereafter, I outline some difficulties related to the translation of essays into Catalan at that time and finally, I concentrate on the analysis of one single and representative translation, Herbert Marcuse's L'home unidimensional (One-Dimensional Man), by taking a closer look at its path through censorship and the paratexts included in the edition. I base my analysis on the understanding of translated texts as "second-order observations", a concept articulated by Theo Hermans, whose origins spring from Luhmann's idea of communication found within his theory of social systems.
KW - Billiani's national textuality
KW - Catalan translation
KW - Herbert Marcuse
KW - Luhmann's social systems
KW - Spanish censorship
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85111881329&partnerID=8YFLogxK
M3 - Chapter
AN - SCOPUS:85111881329
SN - 9783631823118
T3 - Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures
SP - 61
EP - 68
BT - Translation and Power
A2 - Harmon, Lucyna
A2 - Osuchowska, Dorota
PB - Peter Lang Publishing Group
CY - Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien
ER -