Translation as a 'creationist' device in Vicente Huidobro's poetry: The moulin painted poem and its versions

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

1 Citation (Scopus)

Abstract

Writing between languages (French and Spanish) and the many intersemiotic moves that characterize Vicente Huidobro's poetic career, involve the emergence of novel configurations of textual space. We will focus on the several versions of the poem Moulin (1921): the "painted poem" in its caligrammatic format, the same in monochrome ink and the version in linear verse. Our analysis will bear on iconic transformations between these versions, the value of the letter and its repercussions on the translation process. In order to validate our working hypotheses, we examine the iconic-referential motivation of the painted poem (caligrammatic version), noting the incidence of rime on the articulation between referential and symbolic readings of its contents. We proceed to contrast this version with the one in linear verse and two translations of the latter into Spanish. We then try to assess to what extent some translation trends under the rule of linguistic equivalence imply cutting the proliferation of meaning at the same time as they reduce the symbolic scope of iconicity. To end, we offer our own translation as supported by the analyses carried out in this paper.
Original languageEnglish
Pages (from-to)95-115
JournalAnales de Literatura Chilena
Volume12
Issue number16
Publication statusPublished - 1 Dec 2011

Keywords

  • Creationism
  • Huidobro
  • Iconicity
  • Intersemiotic translation
  • Painted poems

Fingerprint Dive into the research topics of 'Translation as a 'creationist' device in Vicente Huidobro's poetry: The moulin painted poem and its versions'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this