Translating ‘understanding’/ understanding translation: a reflexive approach

Esperança Bielsa*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

Abstract

This article has its starting point in an apparently marginal undertaking: Bridget Fowler’s translation of Pierre Bourdieu’s ‘Comprendre’, a methodologically oriented chapter which appeared at the end of the collectively authored book La Misère du monde. Its objective is to show how translation, beyond its apparent marginality, is in fact a key component of sociological practice, and inseparable from sociological interpretation and theorizing. Because of this, translation can provide an original and unexpected point of view that sheds light on little considered sociological matters and relations which usually escape from critical consideration. First, Fowler’s translation is discussed in the context of her critical engagement with Bourdieu’s sociology. Second, sociological approaches to the mostly neglected craft of academic translation are examined. Third, the project of a reflexive sociology is related to that of reflexive translation through what can be characterized as a translational sociology.

Original languageEnglish
Pages (from-to)899-913
Number of pages15
JournalSociological Review
Volume72
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - Jul 2024

Keywords

  • Academic translation
  • Pierre Bourdieu
  • Politics of translation
  • Reflexivity
  • Translational sociology

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating ‘understanding’/ understanding translation: a reflexive approach'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this