Translating Chinese pop fiction

    Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

    4 Citations (Scopus)


    This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. It is argued that translational difficulties arise not only because of its wealth of culture-specific references but also because of the characteristics of the author's literary style, where most of the appeal of the novel lies for the original audience. Cultural referents in the source text are identified and the suitability or unsuitability of using different translation techniques are discussed, taking into account both authorial intention and the expected target reader knowledge of the original culture.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)15-29
    Number of pages15
    JournalPerspectives: Studies in Translatology
    Issue number1
    Publication statusPublished - 1 Dec 2007


    • Chinese literature
    • Chinese-Catalan translation
    • Culturemes
    • Literary translation
    • Popular literature
    • Swear words in translation


    Dive into the research topics of 'Translating Chinese pop fiction'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this