Translating Chinese pop fiction

    Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

    2 Citations (Scopus)

    Abstract

    This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. It is argued that translational difficulties arise not only because of its wealth of culture-specific references but also because of the characteristics of the author's literary style, where most of the appeal of the novel lies for the original audience. Cultural referents in the source text are identified and the suitability or unsuitability of using different translation techniques are discussed, taking into account both authorial intention and the expected target reader knowledge of the original culture.
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)15-29
    JournalPerspectives: Studies in Translatology
    Volume15
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Dec 2007

    Keywords

    • Chinese literature
    • Chinese-Catalan translation
    • Culturemes
    • Literary translation
    • Popular literature
    • Swear words in translation

    Fingerprint Dive into the research topics of 'Translating Chinese pop fiction'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this

    Esteva, S. R. (2007). Translating Chinese pop fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 15, 15-29. https://doi.org/10.2167/pst002.0