Abstract
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature. It uses a real-life example, namely, the translation from Chinese into Catalan of Chun Sue's autobiographical novel Beijing wawa as a case study. It is argued that translational difficulties arise not only because of its wealth of culture-specific references but also because of the characteristics of the author's literary style, where most of the appeal of the novel lies for the original audience. Cultural referents in the source text are identified and the suitability or unsuitability of using different translation techniques are discussed, taking into account both authorial intention and the expected target reader knowledge of the original culture.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 15-29 |
Number of pages | 15 |
Journal | Perspectives: Studies in Translatology |
Volume | 15 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1 Dec 2007 |
Keywords
- Chinese literature
- Chinese-Catalan translation
- Culturemes
- Literary translation
- Popular literature
- Swear words in translation